Il nostro team di traduttori tecnici esperti è in grado di gestire qualsiasi tipo di contenuto tecnico, compresi manuali d'uso, localizzazione di software, relazioni tecniche e documenti simili. Sono un traduttore freelance con una vasta esperienza nella traduzione di documenti tecnici, legali ed editoriali. Ho lavorato con clienti internazionali, garantendo traduzioni di alta qualità. traduzioni mediche per le lingue e la cultura mi guida a fornire servizi di traduzione eccezionali.
Studio Tergeste, per un lavoro accurato di traduzione.
Riceverete, nel più breve tempo possibile, il nostro preventivo senza impegno con i tempi di consegna della traduzione. Ci occupiamo di traduzioni tecniche di manuali, libretti di istruzione, schede tecniche, capitolati, normative, procedure e brevetti. Se disponete di un manuale tecnico, di specifiche di ingegneria o di una domanda di brevetto che devono essere tradotti siamo la vostra soluzione ideale. L’esperienza e la specializzazione dei traduttori madrelingua di 21H Translation è garanzia di affidabilità e conoscenza tecnica dei diversi linguaggi e registri. I nostri servizi di traduzione professionale possono essere certificati (giurati) e asseverati compatibilmente con le convenzioni del Paese in cui presenterai il documento. I nostri linguisti sono specialisti certificati nei rispettivi campi, competenti nell'uso della terminologia appropriata ed esperti nel realizzare le ricerche necessarie per garantire documenti di alta qualità.
Traduttore professionale: quali qualità deve avere?
- Quando lavoriamo su documenti tecnici, memorizziamo i termini già usati in modo che i clienti non debbano pagarne di nuovo la traduzione.
- Usiamo i cookie per fornirti la miglior esperienza d'uso e navigazione sul nostro sito web.
- Se invece vuoi ricevere un preventivo immediato compila ora il modulo basso ed inviaci la tua richiesta, ti risponderemo con tutti i dettagli di costi e tempi, gratuitamente e senza impegno.
- Partiamo dal presupposto che la legalizzazione di documenti si ottiene sempre presso il paese di emissione dei documenti.
Questo tipo di lavoro richiede anche competenze molto specifiche nella materia trattata, che includono la corretta interpretazione del linguaggio tecnico di settore. A questo scopo è necessario asseverare il documento, o meglio dotarlo di una traduzione giurata. Il giuramento di una traduzione può linguisti esperti davanti a un Cancelliere o a un Notaio.

Tenendo presente la definizione appena data, va detto che la traduzione di documentazione tecnica ha una natura molto specifica – è infatti piena di terminologia specializzata. I documenti sopracitati presentano anche contenuti ripetibili, come nomi specifici, e il traduttore non può utilizzare sinonimi in questi casi. Non solo per motivi pratici o di significato, ma spesso anche per motivi legali. Aglatech14 provvede poi a selezionare il traduttore madrelingua più adatto al progetto, non soltanto in base alla combinazione linguistica ma anche al settore cui il documento tecnico da tradurre fa riferimento. Abbiamo un team dedicato che seguirà personalmente le pratiche burocratiche facendoti risparmiare tempo e denaro. Gli anni di esperienza nel campo delle traduzioni giuridiche presso tribunali ed enti giuridici italiani ci permettono di gestire la pratica in modo veloce e competente, garantendo professionalità ed efficienza. traduttori esperti tecniche a diversi punti di contatto, dalla realtà aumentata e dalle app mobili ai rich media e ai chat bot. Traduzione di documenti di sicurezza e normativi, come manuali di sicurezza ed etichette di prodotti, per garantire la conformità alle normative locali. Traduzione di interfacce software, stringhe, messaggi di errore e altri contenuti tecnici per rendere il vostro software accessibile a un pubblico globale.